Friday, February 17, 2012

Sex with cheese, anyone?

This comes to us from the February 17th, 2012 edition of La Repubblica in an article by Corrado Zunino (p. 19). It regards sheep, sex and spaghetti! So here’s what was apparently written in a document at the University of Florence’s agrarian biotech department:

“Dalla pecora al pecorino: traciabilita’ della filiera del latte in Toscana”.

I’ve already done this type of translation work for the same department at the University of Udine. It basically deals with agricultural companies and their products. It’s actually pretty mundane and boring stuff, that is until the translator in Florence got his/her hand on the translation: “Pecora” was correctly translated as “sheep”, but the word “pecorino” (it’s a slightly spicy cheese which is also used as an ingredient in making the carbonara spaghetti) was instead translated in a rather “unique” way: “doggy style”! Yes, you read correctly, doggy style!

Now, you may very well ask, what on EARTH does a cheese have to do with sex? Well, doing it “alla pecorina” (n.b. with a final “a” and NOT a final “o”!) is the phrase which is commonly used in Italian to signify the “doggy style” position!

I’m wondering if the Florentine translator(s) aren’t only experts of the Kamasutra but are also avid cooks?

No comments:

Post a Comment